Communiqué de presse conjoint des ministères des Affaires étrangères et de la Gouvernance numérique

Des procédures de traduction officielle améliorées et plus rapides sur metafraseis.services.gov.gr

Les citoyens qui souhaitent utiliser la procédure de traduction officielle du ministère des Affaires étrangères par le biais du portail numérique unique de l'État gov.gr sont désormais servis de façon numérique, simplifiée, plus rapidement et en toute sécurité.

Le processus comprend deux nouveaux services numériques conçus par le Secrétariat général pour la Gouvernance numérique et la Simplification des procédures du ministère de la Gouvernance numérique et les services concernés du ministère des Affaires étrangères. La mise en œuvre a lieu dans le cadre de la loi 4781/2021 « Organisation et fonctionnement du ministère des Affaires étrangères, Conseil des Grecs de l'étranger, réglementation de questions ayant trait à la coopération internationale au développement et à l'aide humanitaire et autres dispositions », suite aux décisions pertinentes des ministres des Affaires étrangères Nikos Dendias et de l'État et de la gouvernance numérique Kyriakos Pierrakakis.

Les nouveaux services concernent :

1.    La recherche d'un traducteur agréé (pour les citoyens et les entreprises)

2.   La saisie des données de traduction (pour les traducteurs agréés).

Les services sont conçus de manière extrêmement simple et conviviale pour les citoyens. En particulier :

· Le citoyen n'est pas tenu de se rendre à l'ancien service de traduction du ministère des Affaires étrangères. Il peut se connecter avec ses codes Taxisnet sur le site gov.gr et peut facilement et rapidement rechercher le traducteur agréé dont il a besoin dans le registre des traducteurs agréés du ministère des Affaires étrangères, dans la section « Citoyen et vie quotidienne / Traductions / Recherche d'un traducteur agréé » ou sur metafraseis.services.gov.gr. La communication entre le citoyen et le traducteur et l'envoi de documents peuvent être effectués exclusivement par voie numérique, sans qu'il soit nécessaire de se rendre dans un service public.

· Les traductions sont marquées d'un code unique et portent la signature électronique approuvée du traducteur.

Les organismes responsables de la mise en œuvre des nouveaux services sont le Réseau national pour l'infrastructure, la technologie et la recherche (EDYTE S.A. - GRNET), un organisme du ministère de la Gouvernance numérique, et le Secrétariat général des systèmes d'information de l'administration publique du ministère de la Gouvernance numérique.

Les traducteurs agréés traduisent officiellement, d’une langue étrangère vers le grec et vice versa, en offrant leurs services en tant que traducteurs indépendants. Les documents qui sont traduits officiellement peuvent être :

• Des documents publics et privés, qu'ils soient produits par des particuliers ou par des autorités publiques.

• Des documents publics étrangers, tels que définis par la Convention de La Haye, à condition qu'ils portent le sceau de la convention de La Haye « APOSTILLE », s'il s'agit de documents émanant d'une autorité d'un pays partie à cette convention.

• La traduction officielle des documents privés est effectuée lorsque ceux-ci sont légalisés ou visés. Les traducteurs agréés peuvent également traduire des documents privés non légalisés ou non visés, non signés ou informatisés, dont la traduction ne constitue pas une traduction officielle.

September 2, 2021