četvrtak, 21 novembar 2024

Naturalizacije

23. 01. 2023.

NATURALIZATION

(Article 10 of Law 3284/2004 and its amendments, as well as circular act of the Ministry of Internal Affairs, no. 34/4.6.2014)

We initially require receiving the supporting documents electronically so to confirm that you have the right documents. After that, you can submit the supporting documents in person and in hard copies at a mutually arranged date. Please note that during the appointment, we will keep the original certificates and will no longer be available for you to take them back.

Requirements:
✔    Applicant must be 18 years old or older
✔    Knowledge of the Greek history and culture
✔    Basic knowledge of the Greek language (A2) will be an asset

Supporting documents:

1.   Ancestors’ registration records from Greece , proving their Greek citizenship, along with any legal supportive documentation that will confirm the relation to the applicant.
2.    The long-form birth certificate  of the applicant together with an apostille seal and a translation into Greek (see below for more information).
3.    The long-form marriage certificate of the applicant (if applicable) together with an apostille seal and a translation into Greek.
4.    The long-form marriage certificate  of the applicant’s grandparents with an apostille seal and a translation into Greek.
5.    The long-form birth certificate of the Greek origin parent (father or mother) with an apostille seal and a translation into Greek.
6.    The long-form marriage certificate of the Greek origin parent (father or mother) with an apostille seal and a translation into Greek.
7.    Death certificate/s of the Greek ancestor/s with an apostille seal and a translation into Greek.
8.    Applicant’s copy of a valid foreign passport with an apostille seal and a translation into Greek.
9.    Applicant’s certificate of criminal records with an apostille seal and a translation into Greek.
10.    For married applicants with minor children, we also request the birth certificates of the children. These documents must bear the apostille seal and be translated into Greek.
11.    Application for naturalization signed by the applicant (filled out by the Citizenship Department).

Upon the submission of the application in person, an interview will be conducted by the Consul General on a mutually arranged date. At that time, the applicant must be accompanied by two witnesses, holders of Greek passport or Greek identification card.

** With reference to the translations that are required to accompany the above supporting documents (except the passport), it is underlined that according to no. 2/2014 circular act of the Ministry of Foreign Affairs, APF. 01/20/AS 440/14952/2.04.2014, translations are accepted if they are carried out by Certified Translators in Greece (Register of Certified Translators in Greece https://www.mfa.gr/en/citizen-services/translation-service/translation-service.html) or by an authorized permanent civil servant of the relevant consular authority or by a Greek lawyer, who should be a member of any Greek Bar Association and signing as the "translating" lawyer or by a qualified translator of the department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University and not by translators of foreign authorities or private offices. It should be noted that the translation should also include all the endorsements present in the foreign language document.


Cost: The cost will be 130€.

NATURALIZACIJA - DODJELA DRŽAVLJANSTVA -  UPIS U KNJIGU DRŽAVLJANA

(Član 10 Zakona 3284/2004 i njegove izmjene, kao i interni akt ministarstva unutrašnjih poslova, br. 34/4.6.2014)
Vaša dokumenta prvo treba da pošaljete elektronskim putem, kako bismo utvrdili da li se radi o traženoj dokumentaciji.
Odmah nakon što osoblje Konzularnog odjeljenja utvrdi da se radi o traženoj dokumentaciji, bićete obaviješteni, kako bi se odredio termin za razgovor, tokom kojeg ćete lično podnijeti originale vaših dokumenata. Prilikom predaje dokumenata, potrebno je da uz sebe imate i važeći pasoš.  
Molimo da imate u vidu da vam se originali dokumenata koje ćete podnijeti NE vraćaju, već ostaju u arhivi Konzularnog odjeljenja.  

Podnosilac zahtjeva treba da ispuni sledeće uslove:
✔ da je navršio 18 godina
✔ da ima osnovno znanje grčke istorije i kulture
✔ osnovno znanje grčkog jezika (nivo Α2) ići će u prilog podnosioca zahtjeva

Potrebna dokumenta:

1. Zahtjev, ispunjen od strane podnosioca zahtjeva.
2. Izvod iz matične knjige rođenih podnosioca zahtjeva. Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille). Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik.  
3. Izvod iz matične knjige vjenčanih podnosioca zahtjeva (ako je u braku). Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille).
4. Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik.  
5. Izvod iz matične knjige vjenčanih djeda i babe ili pradjeda i prababe podnosioca zahtjeva. Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille). Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik
6. Izvod iz matične knjige rođenih roditelja podnosioca zahtjeva(oca ili majke), koji ima grčko porijeklo.. Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille). Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik
7. Izvod iz matične knjige vjenčanih roditelja podnosioca zahtjeva. Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille). Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik
8. Izvod iz matične knjige umrlih gčkog pretka/predaka podnosioca zahtjeva.  Dokumenta treba da budu ovjerena Haškim pečatom (Apostille). Dokumenta i ovjere moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik
9. Fotokopija važećeg pasoša podnosioca zahtjeva. Fotokopija treba biti ovjerena Haškim pečatom (Apostille). Fotokopija i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik.
10. Izvod iz krivične evidencije podnosioca zahtjeva izdata od nadležnog organa (potvrda da nije krivično gonjen i kažnjavan). Dokument treba biti ovjeren Haškim pečatom (Apostille). Dokument i ovjera moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik.
11. Bilo koji dokument izdat od strane grčkih organa na ime predaka podnosioca zahtjeva, koji ukazuje na  grčko državljanstvo predaka, kao i evidencije kojima se potvrđuje srodstvo sa podnosiocem zahtjeva.
12. Izvodi iz matične knjige rođenih djece podnosioca zahtjeva, ukoliko ih ima. Dokumenta treba da budu ovjerena Haškim pečatom (Apostille). Dokumenta i ovjere moraju biti prevedeni na grčki jezik od strane ovlaštenog tumača za grčki jezik .
Nakon podnošenja zahjteva za upis u knjigu državljana, zakazuje se novi termin za kratak razgovor sa konzulom. Tokom razgovora, podnosilac zahtjeva mora biti u pratnji dva svjedoka, koji su nosioci grčkog pasoša ili grčke lične karte.

Takse:
Konzularna taksa iznosi 130€. Iznos se plaća gotovinski, u eurima.
* Pod uslovom da se pretraga dokumenata ne vrši za osobe koje su već preminule, vaša dokumenta možete tražiti  ili na internet strani gov.gr (zahtijeva se šifra TakisNet ili e-banking) ili preko Konzulata. Da bismo izvršili relevantnu pretragu, potrebno je da nam dostavite na grčkom jeziku sljedeće podatke  osobe koju tražite: ime, prezime, ime oca, ime majke, godinu rođenja (npr. Irini Papadopulu, Anastasios, Elefteria , 1931).

** Kada su u pitanju prevodi koje je potrebno priložiti uz gore navedenu dokumentaciju (osim pasoša), naglašavamo da se, u skladu sa internim dokumentom  Ministarstva spoljnih poslova, br. 2/2014, APF. 01/20/AS 440/14952/2.04.2014, prihvataju prevodi koje obavljaju ovlašćeni prevodioci u Grčkoj (Registar sertifikovanih prevodilaca u Grčkoj https://www.mfa.gr/en/citizen-services/translation- service/ translation-service.html) ili od strane ovlaštenog stalnog državnog službenika relevantnog konzularnog organa ili grčkog advokata, koji treba da bude član neke grčke advokatske komore i da se potpiše kao advokat „prevodilac“ ili kvalifikovani prevodilac Odeljenja za strane jezike, prevođenje i tumačenje Jonskog univerziteta, a ne prevodioci stranih vlasti ili privatnih kancelarija. Treba napomenuti da prevod takođe treba da sadrži sve ovjere prisutne u dokumentu na stranom jeziku.

Vrh