Δευτέρα, 23 Δεκεμβρίου 2024
greek turkish
Σισμανόγλειο Μέγαρο
Αρχική arrow Σισμανόγλειο Μέγαρο arrow Εκδηλώσεις arrow Παρουσίαση βιβλίου στο Σισμανόγλειο Μέγαρο: “Μουχατζηρναμέ ή το έπος των προσφύγων. Η φωνή της ποίησης για τους Καραμανλήδες πρόσφυγες”, 13.05.2016

Παρουσίαση βιβλίου στο Σισμανόγλειο Μέγαρο: “Μουχατζηρναμέ ή το έπος των προσφύγων. Η φωνή της ποίησης για τους Καραμανλήδες πρόσφυγες”, 13.05.2016

Δευτέρα, 02 Μαΐου 2016

Παρουσίαση βιβλίου στο Σισμανόγλειο Μέγαρο: “Μουχατζηρναμέ ή το έπος των προσφύγων. Η φωνή της ποίησης για τους Καραμανλήδες πρόσφυγες”, 13.05.2016

Την Παρασκευή 13 Μαΐου 2016 στις 7:00 μ.μ. θα πραγματοποιηθεί στο Σισμανόγλειο Μέγαρο του Γενικού Προξενείου της Ελλάδας στην Κωνσταντινούπολη η παρουσίαση του βιβλίου Μουχατζηρναμέ ή το έπος των προσφύγων. Η φωνή της ποίησης για τους Καραμανλήδες πρόσφυγες των εκδόσεων Ιστός.

Μουχατζηρναμέ – Muhacirnâme
Κaramanlı Muhacirler için Şiirin Sedası
Poetry’s Voice for the Karamanlidhes Refugees


Semih Poroy’un Çizgileri Eşliğinde Türkçe ve İngilizce 25 Şiir

Hazırlayanlar: Evangelia Balta ve Aytek Soner Alpan
İngilizceye Çevirenler: Aytek Soner Alpan ve David Selim Sayers
Sunuş Yazısı ve Notlar: Evangelia Balta

(istos - 2016)

Στο βιβλίο συγκεντρώθηκαν 25 ποιήματα σχετικά με την οδυνηρή διαδικασία της προσφυγιάς που επισφράγισε τη Μικρασιατική Καταστροφή, το καθοριστικότερο γεγονός στη νεώτερη ελληνική ιστορία. Δημοσιεύτηκαν σε τουρκική γλώσσα με ελληνικούς χαρακτήρες στις σελίδες της εφ. Μουχατζίρ Σεδασί, η οποία αποτελούσε την καραμανλίδικη έκδοση της Προσφυγικής Φωνής. Η κυκλοφορία του φύλλου, όπως δηλώνει και ο τίτλος, απέβλεπε στην ενημέρωση των προσφύγων. Το εξέδιδε από το 1924 ώς το 1927 στην Αθήνα ο δικηγόρος Χαρίτων Πολάτογλου. Τα ποιήματα που παρουσιάζουμε εκδόθηκαν το 1924, τον πρώτο χρόνο από την άφιξη των Ανταλλαξίμων στην Ελλάδα. Οι στίχοι τους αποτυπώνουν τα βάσανα ανθρώπων, οι οποίοι ξεριζωμένοι, άστεγοι, με το αφόρητο, εξουθενωτικό βάρος μιας τραγικής συμφοράς, αγωνίζονται να δημιουργήσουν καινούργιες ρίζες. Με την ταυτότητα του πρόσφυγα, αγωνίζονται να ενταχθούν στην εθνική, κοινωνική και πολιτική ζωή της νέας πατρίδας. Τα ατομικά δράματα ανάγονται σε αντιπροσωπευτικές εκφράσεις της συλλογικής συμφοράς και της απώλειας, σε ομαδικό θρήνο για τον όλεθρο που τους βρήκε. Τα γράφουν στη γλώσσα τους, την τουρκική γλώσσα, την οποία αυτοί και οι προγονοί τους μιλούσαν στην πάτρια γη, και τα δημοσιεύουν στο όργανο που τους αντιπροσωπεύει για να τα μοιραστούν με τους συμπατριώτες τους.

Ευαγγελία Μπαλτά

✦✦✦
Book launch at Sismanoglio Megaro: «Muhacirnâme-Κaramanlı Muhacirler için Şiirin Sedası. Poetry’s Voice for the Karamanlidhes Refugees». 13.05.2016

On Friday, 13th of May at 19:00 p.m. at Sismanoglio Megaro of the General Consulate of Greece in Constantinople, the book launching of the bilingual (turkish-english) publication Muhacirnâme-
Poetry’s Voice for the Karamanlidhes Refugees (Istos publications) will take place.

Muhacirnâme
Poetry’s Voice for the Karamanlidhes Refugees


25 poems with sketches of Semih Poroy

Editors: Evangelia Balta and Aytek Soner Alpan
Introduction and Notes: Evangelia Balta

(istos - 2016)

Twenty five poems were handpicked for this volume, all of them describing the painful process of exile that sealed the Asia Minor Disaster, the most crucial event in Modern Greek history. They were published in the Turkish language with Greek characters in the pages of the newspaper Μουχατζίρ Σεδασί (Muhacir Sedası), the Karamanlidika edition of the Prosphygiki Foni (Προσφυγική Φωνή, Refugee Voice). The aim of this newspaper, as the title suggests, was to provide information for refugees. It was published in Athens from 1924 up to 1927 by the lawyer Chariton Polatoglou. The poems we are presenting were published intermittently between September 1924 and March 1926. The majority were published in 1924, the first year following the arrival of the Exchangeables in Greece, which is certainly no coincidence. Their verses reflect the suffering of people who, exiled, homeless, encumbered by the unbearable, debilitating burden of a tragic disaster, struggle to put down new roots. Classified now as refugees, they strive to become part of the ethnic, social and political life of their new homeland. Individual dramas are reduced to illustrative expressions of collective misery and loss, to a common lament for the calamity that has befallen them. They write the poems in their own language, Turkish, which they and their forefathers spoke in their native land, and they publish them through the newspaper representing them, to be shared with their compatriots.

Evangelia Balta

Adres: Sismanoglio Megaro, Istiklal Caddesi No 60, 34433, Galatasaray-Beyoglu, Istanbul
Tel: +90 212 244 9335
E-posta:
Web sitesi: www.mfa.gr/turkey