Osmanlı İmparatorluğunda Müslim ve Gayrimüslim Tebaanın Dilleri ve Alfabeleri
Please scroll down for English
Yunanistan İstanbul Başkonsolosluğu, Yunanistan Milli Araştırma Kurumu (Osmanlı Araştırmaları Programı) işbirliği ile Sismanoglio Megaro binasında, Osmanlı İmparatorluğu’nda Müslim ve Gayrimüslim tebaanın dilleri ve alfabeleri üzerinde bir dizi konuşma düzenledi.
Bu konuşmalar dizisinde Osmanlı İmparatorluğu’nda Türkçe konuşan tebaanın, Yunan, Ermeni ve İbrani alfabelerini kullanarak yazdıkları Karamanlidika, Ermeni harfli Türkçe ve İbrani harfli Türkçe metinler uzman kişiler tarafından ele alındı. Din ya da mezhep açısından birbirinden farklı olan etnik gruplar, tabi oldukları devletin egemen dilinde, kendi alfabeleriyle, yani dini geleneklerinin alfabesiyle yazıyorlar, bu yolla basılmış kitap ve süreli yayınları okuyorlardı. Bu dizide ayrıca, Giritli ve Yanyalı Türkler’in, çoğu sözlü gelenek ürünü olan ve Arap alfabesiyle yazmış olduğu Yunanca eserler üzerine konuşmalar da yaptı. Son konuşma ise, Türkiye’deki Sefarad Yahudiler’inin dili olan Ladino üzerine oldu.
Sismanoglio Megaro’da düzenlenen konuşmalar serisi:
• Osmanlı İmparatorluğu’ndaki çokkültürlü, çoketnili, çokdilli kültürel çeşitliliğin farklı yönlerini sunmayı;
• Kültürel üretim aracılığıyla, bu kültürün üreticileri ve tüketicileri olan bireylere ışık tutmayı;
• Söz konusu etnik ve dini toplulukların kolektif tutum ve tavırlarının arkasındaki ideolojik süreçleri tartışmaya açmayı hedeflemiştir.
Tüm konuşmalar Bodossaki Foundation’ın dijital platformu olan BLOD’a (Bodossaki Lectures On Demand) aktarılmıştır.
Program
Yöneten: Evangelia Balta
1. Oturum:
Gerci Rum isek de Rumca bilmez Türkçe söyleriz
Ne Türkçe yazar okuruz ne de Rumca söyleriz
28 Kasım 2013, saat 19.00
Birinci oturumun tüm konuşmalarını buradan görebilirsiniz
• Evangelia Balta : Karamanlılar ve Karamanlidika Yayınlar
• Şehnaz Şişmanoglu Şimşek: Evangelinos Misailidis, Karamanlidika “Başöğretmeni”
• Evangelia Achladi: Bir Karamanlidika Kitaplar Koleksiyonu. Peder Sakulidis’in Sismanoglio Megaro’daki Vasiyeti
2. Oturum:
Ermeni Harfli Türkçe Yayınlar
23 Ocak 2014, saat 19.00
Ικinci oturumun tüm konuşmalarını buradan görebilirsiniz
• Murat Cankara: Ermenice Hurûf, Türkiyyü’l-İbâre: Ermeni Harfli Türkçe Metinlere Kısa Bir Bakış
• Puzant Akbaş: Ermeni Edebiyatında Ermeni Harfli Türkçe Kitapların Yeri
• M. Sabri Koz : Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar Arasında
3. Oturum:
Yanyalı Türklerin Stihoplakia’ları ve Giritli Türklerin Mandinades’leri. Yunanca Aljamiado Literatür
26 Mart 2014, saat 19.00
Üçüncü oturumun tüm konuşmalarını buradan görebilirsiniz
• Filiz Yenişehirlioğlu: Yanyalı Türklerin “Rumcası”
• Yorgos Dedes: “Ninemin Not Defterleri”. Yanya ve Girit Türklerinin Arap Harfli Elyazmaları. Yunanca Aljamiado Literatür
4. Oturum:
İbrani Harfli Türkçe ve Ladino Edebiyat
12 Mayıs 2014, saat 19.00
Dördüncü oturumun tüm konuşmalarını buradan görebilirsiniz
• Karen Gerson Sarhon: Türkiye’de Yahudi İspanyolcası Dilinin Günümüzdeki Durumuna Işık Tutan Bir Veritabanı
• Laurent Mignon: Yahudi Türkçesi İle Yazılmış Bir Edebiyat Var Mı?
From November 2013 to May 2014, the Consulate General of Greece in
Istanbul, in collaboration with the National Hellenic Research Institute
(Ottoman Studies Programme) organized a series of lectures at the
Sismanoglio Megaro, entitled:
Languages and scripts of non-Muslim and Muslim subjects of the Ottoman Empire
Certain
non-Muslim communities in the empire spoke Turkish and used it for
religious and other purposes, writing and publishing books in the
alphabets and scripts of their religious traditions. Different experts
talked about Karamanlidika, Armeno-Turkish and Judeo-Turkish texts
written by Turkish-speaking subjects of the Ottoman Empire in Greek,
Armenian and Hebrew scripts.
The Muslim communities like the
so-called Turco-Cretans and Turco-Yanniotes, who composed works in Greek
but written in the Arabic script, were the subject of another session.
The last series of lectures will focused on Ladino, the language of the
Sephardic Jews in Turkey, and the existence of Judeo-Turkish literature.
The
series of lectures at the Sismanoglio Megaro aimed at presenting
aspects of the cultural diversity of the multilingual, multiethnic and
multicultural Ottoman Empire. The lectures shed light on this cultural
production and its consumption by members of the communities and others,
and explored the ideological processes behind the collective conduct
and attitudes of these ethno-religious communities of the Empire.
All lectures have been uploaded on the Bodossaki Foundation’s digital platform “BLOD” (Bodossaki Lectures On Demand – www.blod.gr).
The Programme
I Series
Gerci Rum isek de Rumca bilmez Türkçe söyleriz
Ne Türkçe yazar okuruz ne de Rumca söyleriz
November 28, 2013 19.00 h
Watch the lectures (in Turkish)
• Evangelia Balta: The Karamanlis and Karamanlidika publications
• Şehnaz Şişmanoglu-Şimşek: The Master of Karamanlidika Literature, Evangelinos Misailidis
• Evangelia Achladi: A Collection of Karamanlidika Books. The Bequest of Father Sakkulidis at the Sismanoglio Megaro
II Series
Armeno-Turkish publications
January 23, 2014 19.00 h
Watch the lectures
• Murat Cankara: Ermeniçe Hurûf, Türkiyyü’l İbare: A Brief Overview of Writing Turkish using the Armenian Script
• Puzant Akbaş: The position of Armeno-Turkish in Armenian literature
• Sabri Koz: Armeno-Turkish in Turkish publications
III Series
Stihoplakia of the Turco-Yanniotes and the mandinades of the Turco-Cretans. Grecophone aljamiado literature
March 26, 2014 19.00 h
Watch the lectures
• Filiz Yenişehirlioğlu: The Romeika of the Turco-Yanniotes
•
Yorgos Dedes: Heirloom manuscripts: The Romeika manuscripts in Arabic
script of the Turks of Yanya (Ioannina) and Girit (Crete). Grecophone
aljamiado literature.
IV Series
Judeo-Turkish and Ladino literature
May 12, 2014 19.00 h
Watch the lectures
• Karen Gerson Sarhon: The Ladino Database Project Results as insight into the current Situation of Judeo-Spanish in Turkey
• Laurent Mignon: Is there a Judeo-Turkish Literature?