Sismanoglio Megaro’da Panel: “Ötekini Davet: Çeviri, Uyarlama ve Doğaçlama”
16 Nisan 2015
18:00 – 20:00
Please scroll down for English
Mayi Seyyahlar: Romare Bearden ve Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun Sanatı sergisi çerçevesinde düzenlenen akademik panel birbirinin çağdaşı iki sanatçı arasındaki bağlantıları araştırıyor. Bearden’nin, serginin de belkemiğini oluşturan Homer’in Odyssesia destanı “çevirileri” antik Yunan’dan modern Amerikan’a, resimden edebiyata çeviri konusunu ele alıyor. Bu gezgin sanatçılar yabancı kültürlerden nasıl besleniyorlar, kendi sanatsal formlarına nasıl katkıda bulunuyorlar? Sanat; çeviri, uyarlama ve doğaçlama üzerinden kendimize ve “öteki”ne bakışımızı nasıl şekillendiriyor?
Moderator: Robert G. O’Meally
İngiliz Dili ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü Zora Neale Hurston Profesörü
Kürator, Mavi Seyyahlar: Romare Bearden ve Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun Sanatı
Columbia Üniversitesi
Konuşmacılar:
Francesco Martinelli “Mavi titreşimler: Romare Bearden ve Bedri Rahmi Eyuboglu’nun eserlerinde müzikal esinlenmeler”
Sienna Jazz Universitesi
Jennifer Brittan
Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Boğaziçi Üniversitesi
Özlem Berk Albachten “Modern Türkiye’de Troya Miti: Homeros Çevirileri ve Mavi Yolculuk”Çeviri ve Mütercim Tercümanlık Bölümü
Boğaziçi Üniversitesi
Karen Van Dyck “Kosmopolitan Çeviri: Homer’den sonra Yunan Şiiri”
Helen Çalışmaları Bölümü Kimon A. Doukas Profesörü
Columbia Üniversitesi
Panelde İngilizce Türkçe simultane çeviri yapılacaktır.
Adres: Sismanoglio Megaro
İstiklal Cad. No 60, Beyoğlu - İstanbul
Discussion panel at Sismanoglio Megaro: “Inviting the Other in: Translation Adaptation and Improvisation”
April 16 2015,
18:00-20:30
Held in conjunction with the exhibition “Blue Voyagers,” this panel explores connections between the two featured modern artists, Romare Bearden (American) and Bedri Rahmi Eyuboğlu (Turkish) and the issues of translation their work raises. Bearden’s “translations” of Homer’s Odyssey—centerpieces of the exhibition--foreground the translation from Ancient Greece to Modern America and from literature to painting. Both these painters “translate” tones and rhythms in music—in Bearden’s case specifically in jazz--onto canvas and paper. What do these artistic voyagers add to forms they bring in from cultures not natively their own? How do translation, adaption, and improvisation invite us to invite the other in?
Moderator:
Robert G. O’Meally
Zora Neale Hurston Professor of English and Comparative Literature
Curator, Blue Voyagers: The Art of Bedri Rahmi and Romare Bearden
Columbia University
Speakers:
Francesco Martinelli “Blue vibrations: music inspiration in the work of Romare Bearden and Bedri Rahmi Eyüboğlu”
Sienna Jazz University
Jennifer Brittan Title to be announced.
Department of Western Languages and Literature
Bogazici University
Ozlem Berk Albachten “The Trojan myth in modern Turkey: Translations of Homer and the Blue Voyage” / Boğaziçi University, Professor, Department of Translation & Interpreting Studies
Karen Van Dyck “Cosmopolitan Translation: Greek Poetry after Homer"
Kimon A. Doukas Professor of Hellenic Studies, Classics Department
Columbia University
There will be simultaneous translation from English to Turkish and vice versa.
Address: Sismanoglio Megaro
İstiklal Cad. No 60, Beyoğlu - İstanbul